Гость и гостинец
Оказывается, с гостями в языке — большая проблема. Наш «гость» звучит примерно так же, как английское ghost («привидение») — неспроста. Ещё с глубокой индоевропейской древности слово-предок «гость» означало «возможный враг».
Когда нравы начали смягчаться, значения тоже смягчились. Во французском языке «hôte» стало означать уже не врага, а просто посетителя, постояльца. А в славянских языках «гость» очень рано приобрёл значение приезжего торговца (вспомним знаменитые «гостиные дворы»).
Ещё позднее слово окончательно трансформировалось в понятие «друг-гость». Так появились такие выражения, как «гостеприимство», «гостиная комната», а всякая память о «госте-враге» исчезла.
Всего лишь за тысячу лет значение слова изменилось ровно на сто восемьдесят градусов.